這是譯名對照的最後部分,從 R 到 Z(R、S、T、U、V、W、X、Y、Z)。 「他(奧德賽斯)由色琦口中知道他們必須經過金嗓海妖的島嶼,這些海妖歌聲美妙,能使人忘記一切,甚至犧牲性命。她們坐在岸上唱歌,四周遇難者的遺骨堆得半天高。奧德賽斯把她們的事說給手下聽,認為要安全通過,必須用蠟封住每一個人的耳朵,但他自己決定聽聽看。他叫手下把他牢牢綁在桅桿上,使他無論如何都走不開;他們照辦了。船駛近小島時,除了奧德賽斯,沒人聽見勾魂的歌聲。他聽見了:歌辭比曲調更迷人,至少對希臘人來說是如此。她們說要給走近的人一些情報、成熟的智慧和心靈的刺激。『我們知道人間未來的命數。』她們的歌聲抑揚頓挫迴響著,奧德賽斯渴慕得發狂。可是繩子牢牢拴著他,危機安然過去。」(「希臘羅馬神話故事」,頁 260, 261,志文出版社) ↓ Ulysses and the Sirens (J. W. Waterhouse) http://bit.ly/9AfuXP
2010年2月11日 星期四
Mythology -「希臘羅馬神話故事」譯名對照 (R-Z)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
0 意見:
張貼留言